|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * Our journey had advanced — Our feet were almost come To that odd Fork in Being's Road — Eternity — by Term — Our pace took sudden awe — Our feet — reluctant — led — Before — were Cities — but Between — The Forest of the Dead — Retreat — was out of Hope — Behind — a Sealed Route — Eternity's White Flag — Before — And God — at every Gate — Перевод на русский язык * * * Поход почти окончен — У цели — Ты и Я — Но Вечность не нарушить Развилкам Бытия. И наша прыть безмерна, А ноги — без оков — Теперь меж городами — Тут пропасть Мертвецов. Не отступить — Надежда — Хоть Путь закрыт — в сердцах — И Белый флаг Бессмертья — И Бог — во всех вратах. Перевод Аделы Василой 24.08.2017 Мы далеко зашли — и вздрогнув узнаем — тебя, Развилка Бытия — И — Вечностью зовем — Здесь мы собьемся с шагу — Здесь — мы глядим без слов — От нас — до башен Града — Чащоба Мертвецов — Назад — но кто позволит — За нами только крах Но — белый флаг бессмертья — И Бог — во всех Дверях — Перевод Ольги Седаковой Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1232 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |