Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


Our journey had advanced —
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being's Road —
Eternity — by Term —

Our pace took sudden awe —
Our feet — reluctant — led —
Before — were Cities — but Between —
The Forest of the Dead —

Retreat — was out of Hope —
Behind — a Sealed Route —
Eternity's White Flag — Before —
And God — at every Gate — 


Русский перевод

* * *


Поход почти окончен —
У цели — Ты и Я —
Но Вечность не нарушить
Развилкам Бытия.

И наша прыть безмерна,
А ноги — без оков —
Теперь меж городами —
Тут пропасть Мертвецов.

Не отступить — Надежда —
Хоть Путь закрыт — в сердцах —
И Белый флаг Бессмертья —
И Бог — во всех вратах.

Перевод Аделы Василой
24.08.2017


Мы далеко зашли —
и вздрогнув узнаем —
тебя, Развилка Бытия —
И — Вечностью зовем —

Здесь мы собьемся с шагу —
Здесь — мы глядим без слов —
От нас — до башен Града —
Чащоба Мертвецов —

Назад — но кто позволит —
За нами только крах
Но — белый флаг бессмертья —
И Бог — во всех Дверях —

Перевод Ольги Седаковой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru