|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * For each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy. For each beloved hour Sharp pittances of years — Bitter contested farthings — And Coffers heaped with Tears! <1859> Перевод на русский язык * * * За каждый миг восторга Мученьем спросят с нас — Таких процентов прытких Не выплатит экстаз. Нужды горчайшей — годы — Отрады — краткий час — Сравнится ль жалкий грошик — С казною, полной слез! Перевод Александра Величанского За каждый миг экстаза Мы платим острой болью... Эквивалентной ли тому, Что чтим любовью? Вслед за счастливым часом — Года невзгод и гроз Фальшивою монетой В казну горючих слёз! Перевод Аделы Василой 03.08.2017 Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1374 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |