Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке Compensation For each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy. For each beloved hour Sharp pittances of years — Bitter contested farthings — And Coffers heaped with Tears! Русский перевод * * * За каждый миг восторга Мученьем спросят с нас — Таких процентов прытких Не выплатит экстаз. Нужды горчайшей — годы — Отрады — краткий час — Сравнится ль жалкий грошик — С казною, полной слез! Перевод Александра Величанского За каждый миг экстаза Мы платим острой болью... Эквивалентной ли тому, Что чтим любовью? Вслед за счастливым часом — Года невзгод и гроз Фальшивою монетой В казну горючих слёз! Перевод Аделы Василой 03.08.2017 <1859> |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |