Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!


Русский перевод

* * *


За каждый миг восторга
Мученьем спросят с нас —
Таких процентов прытких
Не выплатит экстаз.

Нужды горчайшей — годы —
Отрады — краткий час —
Сравнится ль жалкий грошик —
С казною, полной слез!

Перевод Александра Величанского


За каждый миг экстаза
Мы платим острой болью...
Эквивалентной ли тому,
Что чтим любовью?

Вслед за счастливым часом —
Года невзгод и гроз
Фальшивою монетой
В казну горючих слёз!

Перевод Аделы Василой
03.08.2017

<1859>



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru