Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience. 



Перевод на русский язык

* * *


От планки к планке шла
Вслепую, в никуда —
Шептались звезды у чела,
У ног моих — вода.

Не знала, сколь идти,
Не оступлюсь ли я,
Но опыт всё же приходил,
И тихо вёл меня.

Перевод Аделы Василой


Так шла я от Черты к Черте
Вприкидку как слепой
Я Звезды слышала у лба —
И Хляби под стопой

Я понимала — новый Шаг
Последний мой — и тут
Далась мне Поступь — пусть ее
Познаньем назовут.

Перевод Ольги Седаковой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1924


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия