|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * I stepped from Plank to Plank A slow and cautious way The Stars about my Head I felt About my Feet the Sea. I knew not but the next Would be my final inch — This gave me that precarious Gait Some call Experience. Перевод на русский язык * * * От планки к планке шла Вслепую, в никуда — Шептались звезды у чела, У ног моих — вода. Не знала, сколь идти, Не оступлюсь ли я, Но опыт всё же приходил, И тихо вёл меня. Перевод Аделы Василой Так шла я от Черты к Черте Вприкидку как слепой Я Звезды слышала у лба — И Хляби под стопой Я понимала — новый Шаг Последний мой — и тут Далась мне Поступь — пусть ее Познаньем назовут. Перевод Ольги Седаковой Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1259 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |