Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Нависли тучи на пути
К земле — и снег шальной...
Снежинки спорят, как пойти —
Чрез луг, иль стороной?

Рыдает ветер, не стыдясь -
Обида на душе —
Природу застаём подчас,
Как даму, в неглиже.

Перевод Аделы Василой


Нависли низко облака,
Кружится редкий снег —
Снежинки думают пока,
Упасть им или нет.

И плачет ветер целый день —
И стонам нет конца.
Природу можно, как и нас,
Увидеть без венца.

Перевод Аркадия Гаврилова


Небо низменно — Туча жадна —
Мерзлые Хлопья — на марше —
Через сарай — поперек колеи —
Спорят—куда же дальше.

Мелочный Ветер — в обиде на всех —
Плачется — нелюдимый.
Природу — как нас — можно застать
Без праздничной Диадемы.

Перевод В. Марковой


Текст оригинала на английском языке

Beclouded


The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2002


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия