Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Нависли тучи на пути
К земле — и снег шальной...
Снежинки спорят, как пойти —
Чрез луг, иль стороной?

Рыдает ветер, не стыдясь -
Обида на душе —
Природу застаём подчас,
Как даму, в неглиже.

Перевод Аделы Василой


Нависли низко облака,
Кружится редкий снег —
Снежинки думают пока,
Упасть им или нет.

И плачет ветер целый день —
И стонам нет конца.
Природу можно, как и нас,
Увидеть без венца.

Перевод Аркадия Гаврилова


Небо низменно — Туча жадна —
Мерзлые Хлопья — на марше —
Через сарай — поперек колеи —
Спорят—куда же дальше.

Мелочный Ветер — в обиде на всех —
Плачется — нелюдимый.
Природу — как нас — можно застать
Без праздничной Диадемы.

Перевод В. Марковой


Текст оригинала на английском языке

Beclouded


The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.



Другие стихотворения поэта:
  1. Deed
  2. Remorse
  3. Time's Lesson
  4. The Shelter
  5. When I Hoped I Feared


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1631


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия