![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Нависли тучи на пути К земле — и снег шальной... Снежинки спорят, как пойти — Чрез луг, иль стороной? Рыдает ветер, не стыдясь - Обида на душе — Природу застаём подчас, Как даму, в неглиже. Перевод Аделы Василой Нависли низко облака, Кружится редкий снег — Снежинки думают пока, Упасть им или нет. И плачет ветер целый день — И стонам нет конца. Природу можно, как и нас, Увидеть без венца. Перевод Аркадия Гаврилова Небо низменно — Туча жадна — Мерзлые Хлопья — на марше — Через сарай — поперек колеи — Спорят—куда же дальше. Мелочный Ветер — в обиде на всех — Плачется — нелюдимый. Природу — как нас — можно застать Без праздничной Диадемы. Перевод В. Марковой Текст оригинала на английском языке Beclouded The Sky is low — the Clouds are mean. A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go — A Narrow Wind complains all Day How some one treated him Nature, like Us is sometimes caught Without her Diadem. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1486 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |