Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Нависли тучи на пути
К земле — и снег шальной...
Снежинки спорят, как пойти —
Чрез луг, иль стороной?

Рыдает ветер, не стыдясь -
Обида на душе —
Природу застаём подчас,
Как даму, в неглиже.

Перевод Аделы Василой


Нависли низко облака,
Кружится редкий снег —
Снежинки думают пока,
Упасть им или нет.

И плачет ветер целый день —
И стонам нет конца.
Природу можно, как и нас,
Увидеть без венца.

Перевод Аркадия Гаврилова


Текст оригинала на английском языке

* * *


The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.



Другие стихотворения поэта:
  1. Глуха — как не было ушейI Heard, as if I Had No Ear
  2. От планки к планке шлаI Stepped from Plank to Plank
  3. Идут через страданияThrough the Strait Pass of Suffering
  4. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced
  5. Блажен, кто отдых заслужилJoy to Have Merited the Pain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1232


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru