Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


Beclouded


The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.



Перевод на русский язык

* * *


Нависли тучи на пути
К земле — и снег шальной...
Снежинки спорят, как пойти —
Чрез луг, иль стороной?

Рыдает ветер, не стыдясь -
Обида на душе —
Природу застаём подчас,
Как даму, в неглиже.

Перевод Аделы Василой


Нависли низко облака,
Кружится редкий снег —
Снежинки думают пока,
Упасть им или нет.

И плачет ветер целый день —
И стонам нет конца.
Природу можно, как и нас,
Увидеть без венца.

Перевод Аркадия Гаврилова


Небо низменно — Туча жадна —
Мерзлые Хлопья — на марше —
Через сарай — поперек колеи —
Спорят—куда же дальше.

Мелочный Ветер — в обиде на всех —
Плачется — нелюдимый.
Природу — как нас — можно застать
Без праздничной Диадемы.

Перевод В. Марковой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. The Thought Beneath So Slight a Film
  2. Sight
  3. The Hemlock
  4. Two Swimmers Wrestled on the Spar
  5. Sleep Is Supposed to Be


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1487


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru