Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * The Sky is low — the Clouds are mean. A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go — A Narrow Wind complains all Day How some one treated him Nature, like Us is sometimes caught Without her Diadem. Русский перевод * * * Нависли тучи на пути К земле — и снег шальной... Снежинки спорят, как пойти — Чрез луг, иль стороной? Рыдает ветер, не стыдясь - Обида на душе — Природу застаём подчас, Как даму, в неглиже. Перевод Аделы Василой Нависли низко облака, Кружится редкий снег — Снежинки думают пока, Упасть им или нет. И плачет ветер целый день — И стонам нет конца. Природу можно, как и нас, Увидеть без венца. Перевод Аркадия Гаврилова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |