Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


Exclusion


The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone.



Перевод на русский язык

* * *


Душа однажды сотворит
Свой собственный мирок —
И двери плотно затворит —
Другим не впрок.

За колесницами следит —
Недвижно — у ворот,
А на коленях князь стоит —
И знака ждёт.

Свой выбор сделав средь племён —
Он — господин —
Закрыты клапаны времён —
И ключ — один.

Перевод Аделы Василой
09.08.2017


Душа желанных изберет —
И — двери затворит —
Никто отныне не войдет
В сияющий Синклит —

Следит — не дрогнув — у Ворот
Скопленье Колесниц —
Не дрогнув — как у ног простерт —
Владыка — павший ниц —

Избрав однажды Одного —
Из всех Племен земных —
Свершила труд — замкнула слух —
И — Створки сведены.

Перевод Ольги Седаковой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced
  2. Узнали цель ЛюбвиWe Learned the Whole of Love
  3. Судьба — именье без воротDoom is the House without the Door
  4. Если сгинешь в волнахShould You but Fail at — Sea
  5. Шлю два заката...I Send Two Sunsets


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1396


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru