Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!

Angels — twice descending
Reimbursed my store —
Burglar! Banker — Father!
I am poor once more!

1858

Перевод на русский язык

* * *


Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!

И ангел — дважды падший —
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери! 

Перевод Леонида Ситника


Так много я теряла
Лишь дважды, у могилы,
И нищенкой усталой
Я Господа молила.

Но Ангел Смерти дважды
Мне возмещал казну...
Мой ростовщик! Отец мой!
Казни меня одну!

Перевод Аделы Василой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced
  2. Узнали цель ЛюбвиWe Learned the Whole of Love
  3. Судьба — именье без воротDoom is the House without the Door
  4. Если сгинешь в волнахShould You but Fail at — Sea
  5. Шлю два заката...I Send Two Sunsets


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1314


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru