|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Гуси-гуси! Га-га-га! Гуси вышли на прогулку, Перья вычистили. Гуси шли по переулку, Шеи вытянули. Гуси – десять минус пять – Га-га-га-га-га! – Ищут завтрак. Только – глядь: Старая карга. Им желает околеть Старая карга: «Сколько можно здесь терпеть Ваши га-га-га? Вон какой подняли звон! Убирайтесь, гуси, вон!» Но гуси – десять без пяти – Уж к обеду на пути. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * Some geese went out a-walking, To breakfast and to dine; They craned their necks, and plumed themselves – They numbered four from nine; With their cackle, cackle, cackle! They thought themselves so fine. A dame went walking by herself, A very ancient crone; She said, ”I wish that all you geese Were starved to skin and bone! Do stop that cackle, cackle, now, And leave me here alone.” Другие стихотворения поэта:
Тема стихотворения: Кейт Гринуэй Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2823 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |