Кейт Гринуэй (Kate Greenaway)


Гуси-гуси! Га-га-га!


Гуси вышли на прогулку,
	Перья вычистили.
Гуси шли по переулку,
	Шеи вытянули.
Гуси – десять минус пять – 
	Га-га-га-га-га! –
Ищут завтрак. Только – глядь:
	Старая карга.

Им желает околеть
	Старая карга:
«Сколько можно здесь терпеть
	Ваши га-га-га?
Вон какой подняли звон!
	Убирайтесь, гуси, вон!»
Но гуси – десять без пяти – 
	Уж к обеду на пути.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

* * *


Some geese went out a-walking,
	To breakfast and to dine;
They craned their necks, and plumed themselves – 
	They numbered four from nine;
With their cackle, cackle, cackle!
	They thought themselves so fine.

A dame went walking by herself, 
	A very ancient crone;
She said, ”I wish that all you geese
	Were starved to skin and bone! 
Do stop that cackle, cackle, now,
	And leave me here alone.”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru