Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rose Fyleman (Роуз Файлмен)


Fairies


THERE are fairies at the bottom of our garden!
    It's not so very, very far away; 
You pass the gardner's shed and you just keep straight ahead --
    I do so hope they've really come to stay. 
There's a little wood, with moss in it and beetles,
    And a little stream that quietly runs through; 
You wouldn't think they'd dare to come merrymaking there--
          Well, they do.

There are fairies at the bottom of our garden!
    They often have a dance on summer nights; 
The butterflies and bees make a lovely little breeze,
    And the rabbits stand about and hold the lights. 
Did you know that they could sit upon the moonbeams
    And pick a little star to make a fan, 
And dance away up there in the middle of the air?
          Well, they can.

There are fairies at the bottom of our garden!
    You cannot think how beautiful they are; 
They all stand up and sing when the Fairy Queen and King
    Come gently floating down upon their car. 
The King is very proud and very handsome;
    The Queen--now you can quess who that could be 
(She's a little girl all day, but at night she steals away)?
          Well -- it's Me!



Перевод на русский язык

Феи


В саду приют нашло семейство фей.
Лишь обойдёшь садовничью беседку,
Где воды льёт стремительный ручей,
И птички взгромоздилися на ветку,
И среди мхов жуки ползут, жужжат,
Увидишь, как проводит свои дни
Весёлый, жизнерадостный отряд.
          То феи? Да, они.

В саду приют нашло семейство фей.
Танцуют они летними ночами.
И с ними рядом множество друзей.
Вот кролики с зажжёнными свечами.
Вот бабочки, во тьме едва видны.
Звезда для фей – как будто опахало.
Они уже на лучике луны
          В разгаре бала.

В саду приют нашло семейство фей.
Карету с Королём и Королевой
Они встречают песнею своей.
На Короля взирают феи-девы.
А Королева – девочка совсем.
Лишь днём она здесь, ночью, словно
тая,
Нигде не оставляет даже след.
Так угадайте, кто она такая?
          – Да это ж я! – услышите в ответ.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Rose Fyleman's other poems:
  1. Миссис ГрейMrs. Brown
  2. Время петьSinging-Time


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Francis Ledwidge (Фрэнсис Ледвидж) Fairies ("Maiden-poet, come with me")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1962


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru