|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон) A Child's Garden of Verses. 37. From a Railway Carriage Faster than fairies, faster than witches, Bridges and houses, hedges and ditches; And charging along like troops in a battle All through the meadows the horses and cattle: All of the sights of the hill and the plain Fly as thick as driving rain; And ever again, in the wink of an eye, Painted stations whistle by. Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles; Here is a tramp who stands and gazes; And here is the green for stringing the daisies! Here is a cart runaway in the road Lumping along with man and load; And here is a mill, and there is a river: Each a glimpse and gone forever! Перевод на русский язык Детский сад стихов. 37. Из окна вагона Мимо окошка слева направо Мчатся заборы, мчатся канавы. Громко мыча, разбегается стадо, Словно из битвы остатки отряда. В нашем окошке пошла кутерьма: Градом сыплются дома. Снова и снова куда-то назад Вихрем станции летят. Маленький мальчик ползёт понемножку, Ищет, должно быть, на кочках морошку. Дальше прохожий стоит у калитки. Дальше трава, а в траве маргаритки. Лошадь в телеге везёт седока, Видно, поклажа не так-то легка. Дальше река, рыболов на плотине Промелькнёт, - и нет в помине. Перевод И. Ивановского Robert Louis Stevenson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5383 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |