Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)




Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 37. From a Railway Carriage


Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And here is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever! 


Русский перевод

Детский сад стихов. 37. Из окна вагона


Мимо окошка слева направо
Мчатся заборы, мчатся канавы.
Громко мыча, разбегается стадо,
Словно из битвы остатки отряда.
В нашем окошке пошла кутерьма:
Градом сыплются дома.
Снова и снова куда-то назад
Вихрем станции летят.

Маленький мальчик ползёт понемножку,
Ищет, должно быть, на кочках морошку.
Дальше прохожий стоит у калитки.
Дальше трава, а в траве маргаритки.
Лошадь в телеге везёт седока,
Видно, поклажа не так-то легка.
Дальше река, рыболов на плотине
Промелькнёт, - и нет в помине.

Перевод И. Ивановского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru