|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Resolve My wayward fate I needs must plain, Though bootless be the theme; I loved, and was beloved again, Yet all was but a dream: For, a her love was quickly got, So it was quickly gone; No more I'll bask in flame so hot, But coldly dwell alone. Not maid more bright than maid was e'er My fancy shall beguile, By flattering word, or feigned tear, By gesture, look, or smile: No more I'll call the shaft fair shot, Till it has fairly flown, Nor scorch me at a flame so hot;- I'll rather freeze alone. Each ambush'd Cupid I'll defy, In cheek, or chin, or brow, And deem the glance of woman's eye As weak as woman's vow: I'll lightly hold the lady's heart, That is but lightly won; I'll steel my breast to beauty's art, And learn to live alone. The flaunting torch soon blazes out, The diamond's ray abides; The flame its glory hurls about, The gem its lustre hides; Such gem I fondly deem'd was mine, And glow'd a diamond stone, But, since each eye may see it shine, I'll darkling dwell alone. No waking dream shall tinge my thought With dyes so bright and vain. No silken net, so slightly wrought, Shall tangle me again: No more I'll pay so dear for wit, I'll live upon mine own, Nor shall wild passion trouble it,- I'll rather dwell alone. And thus I'll hush my heart to rest,- 'Thy loving labour's lost; Thou shalt no more be wildly blest, To be so strangely crost; The widow'd turtles mateless die, The phoenix is but one; They seek no loves -no more will I- I'll rather dwell alone.' 1808 Перевод на русский язык Решение Кляну я горький жребий свой, Хоть мало толку в том. Познал я с милой рай земной, Но был он только сном. Любим я был недолгий срок, Покинут - без причин... От счастья светлого далек, Я буду жить один. Меня отныне не пленят Ни яркая краса, Ни звонкий смех, ни льстивый взгляд, Ни лживая слеза. Нет, буду горький яд любви Я помнить до седин, И мерзнуть без огня в крови Я предпочту один. Хоть метко целится Амур, Я защищен от стрел. Мой дух бесстрастен, взор мой хмур, Унынье - мой удел. Благоволенье юных дев - Ловушка для мужчин. Соблазны красоты презрев, Я затаюсь один. Светильник гаснет на ветру, Но век блестит алмаз; Костер заметен всем вокруг, Но перл сокрыт от глаз. Я мнил, жемчужина моя, Что я - твой властелин, Но ты блестишь для всех, и я Уйду во тьму один. Конец обманчивым мечтам И прежнему пути: Вновь сетью шелковой не дам Себя я оплести; Не дам я, страсть, мой челн разбить Среди твоих стремнин. И тихо жизнь свою влачить Я научусь один. К чему мне душу волновать Опасным волшебством, Судьбу сперва благословлять И проклинать потом? До смерти феникс одинок, Себе он господин. Как без голубки голубок, Умру и я один. Перевод П. Мелковой Walter Scott's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 8593 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |