|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон) A Child's Garden of Verses. 38. Winter-Time Late lies the wintry sun a-bed, A frosty, fiery sleepy-head; Blinks but an hour or two; and then, A blood-red orange, sets again. Before the stars have left the skies, At morning in the dark I rise; And shivering in my nakedness, By the cold candle, bathe and dress. Close by the jolly fire I sit To warm my frozen bones a bit; Or with a reindeer-sled, explore The colder countries round the door. When to go out, my nurse doth wrap Me in my comforter and cap; The cold wind burns my face, and blows Its frosty pepper up my nose. Black are my steps on silver sod; Thick blows my frosty breath abroad; And tree and house, and hill and lake, Are frosted like a wedding cake. Перевод на русский язык Детский сад стихов. 38. Зима Зимою солнце хочет спать, Взойдёт, зайдёт и спит опять. Висит на небе час один, Как тёмно-красный апельсин. Проснусь, - кругом ещё темно, И звёзды смотрят к нам в окно. Дрожа от холода, вскочу И моюсь, глядя на свечу. Потом присяду у огня, Чтоб он скорей согрел меня, И, санки взяв, иду в туман Неведомых холодных стран. Наденет мама шапку мне И шарф завяжет на спине. А ветер жжёт меня до слёз, Морозным перцем сыплет в нос. Мой след чернеет на снегу, Я белый пар пускать могу, И всё бело, и дом стоит, Как будто сахаром облит. Перевод И. Ивановского Robert Louis Stevenson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 9448 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |