|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон) A Child's Garden of Verses. 39. The Hayloft Through all the pleasant meadow-side The grass grew shoulder-high, Till the shining scythes went far and wide And cut it down to dry. Those green and sweetly smelling crops They led the waggons home; And they piled them here in mountain tops For mountaineers to roam. Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail, Mount Eagle and Mount High;-- The mice that in these mountains dwell, No happier are than I! Oh, what a joy to clamber there, Oh, what a place for play, With the sweet, the dim, the dusty air, The happy hills of hay! Перевод на русский язык Детский сад стихов. 39. Сеновал Сверкала каплями роса, Трава была по грудь. И в ней блестящая коса С трудом пробила путь. С лугов возили дотемна Зелёные холмы, И вышла горная страна, А горцы - это мы. Орёл-гора и Гриб-гора Стоят в одном строю. Мы там в углу нашли вчера Мышиную семью. И никогда такой игры Я прежде не знавал: Катиться кубарем с горы В душистый сеновал. Перевод И. Ивановского Robert Louis Stevenson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4178 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |