Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 39. The Hayloft Through all the pleasant meadow-side The grass grew shoulder-high, Till the shining scythes went far and wide And cut it down to dry. Those green and sweetly smelling crops They led the waggons home; And they piled them here in mountain tops For mountaineers to roam. Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail, Mount Eagle and Mount High;-- The mice that in these mountains dwell, No happier are than I! Oh, what a joy to clamber there, Oh, what a place for play, With the sweet, the dim, the dusty air, The happy hills of hay! Русский перевод Детский сад стихов. 39. Сеновал Сверкала каплями роса, Трава была по грудь. И в ней блестящая коса С трудом пробила путь. С лугов возили дотемна Зелёные холмы, И вышла горная страна, А горцы - это мы. Орёл-гора и Гриб-гора Стоят в одном строю. Мы там в углу нашли вчера Мышиную семью. И никогда такой игры Я прежде не знавал: Катиться кубарем с горы В душистый сеновал. Перевод И. Ивановского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |