Любовная поэзия Роберта Бернса в переводах Евгения Фельдмана
Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796) шотландский поэт • «Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose) • Мэри Морисон (Mary Morison) • Реке Афтон (Afton Water) • «Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o' Wine...») • Горянка Мэри (Highland Mary) • Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (To Mary in Heaven) • Песенка о Нэнни (My Nannie O) • «Поцелуй, - и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss) • «Природа надела зелёный венец...» (My Nannie's Awa) • «Где птичья песенка слышна...» (Ye Banks and Braes) • «Четыре ветра на земле...» (Jean) • «Камыш, камыш, о чём шумишь…» (“Green Grow the Rashes O…”) • Былые времена (Auld Lang Syne) • «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie) • Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes) • Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy) • «И если взвоет стая вьюг...» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…») • Данкан Грей (Duncan Gray) • «Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld) • Высокомерная Тибби ("O Tibbie, I Hae Seen the Day") • Тэм Глен (Tam Glen) • «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”) • Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill) • «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (“Open the Door to Me, Oh!”) • Вилли Чалмерс (Willie Chalmers) • Старый Роб Моррис (Auld Rob Morris) • День совершеннолетья (O, for ane an’ Twenty, Tam!) • О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody) • «Где летний день уходит в тень…» ("Now Westlin Winds") • «Схожу я снова в городок…» ("I’ll Aye Ca’ in by Yon Town") • «На свете девушка жила…» ("There Was a Bonnie Lass") • «На свете девушка жила, она красавицей была…» ("There Was a Lass, and She Was Fair") • «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» ("Will Ye Go to the Indies, My Mary") • «У рокочущего моря…» ("Musing on the Roaring Ocean") • Лорд Грегори (Lord Gregory) • «Мой Джоки, славный и чудесный…» (Young Jockey) • «Поцелуй - одно мгновенье...» ("Jockey’s Ta’en the Parting Kiss") • «Горькие слёзы – бурные реки…» ("Thou Hast Left Me Ever, Jamie") • Возвращение солдата (The Soldier's Return) • «Влюбился в меня молодой наш сосед…» ("Last May a Braw Wooer") • Сельская девушка (Country Lassie) • Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me) • «К триумфам Луи и к армадам Георга…» ("Louis, What Reck I by Thee?") • Мой Дэви (Dainty Davie) • «Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver) • «Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet) • «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» ("O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?") • «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (She’s Fair and Fause) • «Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife) • «Дурень, дурень, что ворчишь?..» ("Husband, Husband, Cease Your Strife") • «Нэнси, Нэнси, весь я твой…» ("Thine Am I, My Faithful Fair") • «Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away) • «Твой острый ум, твой нежный взгляд…» (My Peggy’s Face) • «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (Tho’ Cruel Fate) • «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (Had I a Cave) • «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» ("Wha Is That At My Bower Door?") • Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (Bonnie Lesley) • Молитва о Мэри (Prayer for Mary) • «Долой заморочки…» (O Leave Novels) • «Светлый Май, приди с Любовью…» (Sweetest May) • «В чистом поле снега нету…» (The Winter It Is Past) • Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline) • Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)) • Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”)) • Дамон и Сильвия (Damon and Sylvia) • «Миледи – сказочно богата...» ("My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t") • Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift) • На берегах реки Нит (The Banks of Nith (To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains)) • «А ну-ка дай ручонку…» ("O Lay Thy Loof in Mine, Lass") • Полли Стюарт (Polly Stewart) • «Щипнул гусак папашу...» (The Deuk’s Dang O’er My Daddies) • «Он первым парнем был у нас…» ("My Harry Was a Gallant Gay") • Тибби Данбар (Tibbie Dunbar) • «К чему ругня, зачем ругня…» (Had I the Wyte) • «Я пью, гордячка, за тебя!..» ("Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!") • «Белый пыльный мельник…» ("Hey, the Dusty Miller") • "«Скорей зимой проснётся роза…»" ("The Blude Red Rose at Yule May Blaw") • «На утре дня...» (The Tither Morn) • Портняжка напёрсток в постель обронил... (The Tailor Fell Thro’ the Bed...) • «Джеми, я твоя…» ("Jamie, Come Try Me") • Эппи Адэр ("An’ O! My Eppie") • Подруга Шахтёра (The Collier Laddie) • «Я не был глазами пленён голубыми...» ("‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee") • Epithalamium (Epithalamium) • «Я помню каждый день и час…» ("When I Think on the Happy Days") • «Беда одолела – великая, злая...» (Wae Is My Heart) • Скроггам (Scroggam) • «Я не прочь в тебя влюбиться…» ("I Do Confess Thou Art Sae Fair") • «Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains) • «Полно, женщины, жалеть…» ("Let Not Woman E’er Complain") • Прощание с Элизой (Farewell to Eliza) • Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married) • «Вот розы нежная краса…» ("A Rose-Bud by My Early Walk") • «Красив, да, однако, большой задавака…» ("There’s a Youth in This City") • На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n) • «Паши усердно, не спеша…» ("O Can Ye Labour Lea, Young Man") • «Ты не с тем, не с тем пошла…» ("Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie") • «Овсянки дай да маслица…» ("O Gie My Love Brose, Brose") • «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» ("Jenny M’Craw, She Has Ta’en to the Heather") • «На Купер-Хилл я восходил…» ("I Met a Lass, a Bonnie Lass") • Песня моряка (The Sailor’s Song) • Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song) • Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting)
Количество переводов: 103
Последние стихотворения
To English version
|