Поэтессы Англии и Шотландии
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) (1806-1861) английская поэтесса • Горец и поэт (Mountaineer and Poet) • Даль (The Prospect) • Лебединое гнездо (The Romance of the Swan’s Nest) • Непоправимое (Irreparableness) • Неудовлетворенность (Insufficiency) • Плач детей (The Cry of the Children) • Свирель (A Musical Instrument) • Слезы (Tears) • Сонеты с португальского. 1. Я вспоминала строки Феокрита (Sonnets from the Portuguese. 1. I thought once how Theocritus had sung) • Сонеты с португальского. 14. Уж если любишь, то люби лишь ради (Sonnets from the Portuguese. 14. If thou must love me, let it be for nought) • Узник (The Prisoner)
Шарлотта Бронте (Charlotte Brontё) (1816-1855) английская поэтесса и романистка • Жизнь (Life)
Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) (1818-1848) английская поэтесса и писательница • Бог видений (Plead for Me) • Звезды (Stars) • Надежда (Hope) • "Передо мною тьма ночная" ("The Night Is Darkening around Me") • Сочувствие (Sympathy) • Стансы (Stanzas) • Старый стоик (The Old Stoic) • Стихи к - (Stanzas to - )
Энн Бронте (Anne Brontë) (1820-1849) английская писательница и поэтесса • Воспоминание (A Reminiscence) • Зову (Appeal) • Кающемуся (The Penitent) • Поздравление себе (Self-Congratulation) • Строки, сложенные в лесу в ветреный день (Lines Composed in a Wood on a Windy Day)
Мэри Элизабет Брэддон (Mary Elizabeth Braddon) (1835-1915) английская писательница • Дева Острова (The Lady of the Land)
Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) (1846-1901) английская художница и писательница • "Вожу я в коляске" ("In Go-Cart So Tiny") • Воланы ("Up You Go, Shuttlecocks, Ever So High!") • Вот это зрелище! (Street Show) • Гуси-гуси! Га-га-га! ("Some Geese Went out A-Walking") • Добрых снов! ("Now, All of You, Give Heed unto") • Котята спешат к чаю (The Cats Have Come to Tea) • Мы прыгаем (The Little Jumping Girls) • Мяч (Ball) • Песенка о королевской чете (Child’s Song) • Под окном (Under the Window) • После школы ("School Is Over") • Томми ("It Was Tommy Who Said") • Четыре принцессы (The Four Princesses) • Явление маленькой Королевы (The Little Queen’s Coming)
Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813) шотландская поэтесса • Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns) • К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady Who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems) • К Надежде (To Hope) • Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns) • Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady Who Asked Me to Write a Poem) • Хэллоуин (On Halloween)
Каролина Лэм (Caroline Lamb) (1785-1828) • Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу (To William Lamb)
Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821) шотландская поэтесса • Гнал овец пастушок... (Ca’ the Yowes to the Knowes) • Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime) • О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay) • Посох и плед (The Crook and Plaid) • Сезон – открывается! (The Putting Begins) • Шутка (Skit on an Old Huntsman) • Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) (1830-1894) английская поэтесса • Алмаз и уголёк ("A Diamond or a Coal?") • Дуб ("A Toadstool Comes up in a Night") • Звёзды ("What Do the Stars Do") • Когда я умру ("When I Am Dead, My Dearest") • Коралл ("A Sailor, Come Ashore") • "Кто видел ветер?" ("Who Has Seen the Wind?") • Ласточка ("Fly Away, Fly Away Over the Sea") • Помни (Remember) • Радуга ("Boats Sail on the Rivers") • "Рыбки вдруг раскрыли зонт" ("When Fishes Set Umbrellas up") • Счастливая Элли ("Dancing on the Hill-Tops") • Хряк-джентльмен ("If a Pig Wore a Wig") • "Что нам принесла пчела?" ("What Does the Bee Do?") • Что это такое? ("There Is One That Has a Head without an Eye")
Роуз Файлмен (Rose Fyleman) (1877–1957) английская писательница и поэтесса • Время петь (Singing-Time) • Миссис Грей (Mrs. Brown) • Феи (Fairies)
Кэтрин Филипс (Katherine Philips) (1632-1664) английская поэтесса • На Смерть моего Первого и Дражайшего Ребёнка Гектора Филипса (On the Death of my First and Dearest Child, Hector Philips)
Энн Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, Countess of Winchilsea) (1661-1720) английская поэтесса и придворная • Самооправдание (The Appology)
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) (1793-1835) английская поэтесса • "Все, что вольно, снится мне" ("I Dream of all Things Free!") • Касабьянка (Casabianca) • Путешественник у истоков Нила (The Traveller at the Source of the Nile) • "Убаюкай, родная, больную меня" ("Mother! Oh, Sing Me to Rest")
Мэри Хобсон (Mary Hobson) (1926-2020) английская писательница, поэтесса, переводчик • "Боялась смерти я, пока" ("I used to be afraid of death") • Движение поездов (Movement of Trains) • Дрянная еда (Junk Food) • Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске (Another Winter in Zaraisk…) • Жизнь наполовину (The Half-life) • Затмение (Eclipse) • "Имеет боль размер любви" ("The pain’s the same size as the love") • Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? (Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?) • Медитации с Марком Аврелием (Meditations on Marcus Aurelius) • "Может быть, я старалась не в меру" ("Perhaps I’ve Tried Too Hard") • "Отныне я буду всегда знать, что тебя больше..." ("Now I will always know that you died") • Отчаянье (Despair) • Памяти Нила. 11 февраля 2011 года (For Neil. 11 February, 2011) • Плач переводчика (Translator’s Lament) • Прачечный блюз (Laundry Blues) • Прогноз погоды (Weather Forecast) • "Пусть скажут: «Помните, когда…?»" ("They’ll say ‘Do you remember when…?’") • Скверностишия (Doggerel) • Смерть и Байкер (Death and the Biker) • Снег в Зарайске (Snow in Zaraisk) • Советчики (The Counsellors) • Станция Ватерлоо (Waterloo Station) • Толпа (The Crowd)
Шарлотта Эллиотт (Charlotte Elliott) (1789-1871) английская поэтесса • "Таков как есмь, во имя Крови" ("Just as I am, without One Plea")
Количество переводов: 101
Последние стихотворения
To English version
|