Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti)


Когда я умру


Когда я умру, мой милый,
Не мучайся лишней виной,
Не плачь над моею могилой
И песен печальных не пой…
Взойди травой надо мною,
Сосною высокою будь.
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
А нет - и не надо, забудь.

Уж мне не дано насладиться
Ни каплями свежей росы,
Ни щебетом птичьим, как прежде,
В рассветные наши часы…
Но, может быть, там, в полудреме,
К незримому брегу гребя,
Тебя я, незримого, вспомню…
А нет - так забуду тебя.

Перевод Маши Лукашкиной


Когда умру, любимый,
То ни к чему слова –
Пусть прорастает надо мной
Под дождиком трава.
Не надо ив склоненных,
Ни алых роз на грудь,
Но если хочешь – помни,
А хочешь – позабудь.

Я не увижу тени,
Не освежусь дождем
И не услышу соловья
В безмолвии ночном.
В потемках без начала
И без конца – как знать:
Быть может, буду помнить,
А может – забывать.

Перевод Ирины Бараль


Песня

Когда умру, над прахом
He трать, мой милый, слез.
Не надо кипарисов,
Не надо алых роз.

Холодным, влажным дерном
Покрой больную грудь,
И, если хочешь, — помни,
А хочешь — позабудь.

Я не увижу теней,
Я не услышу гроз
И соловьиной песни,
Как будто полной слез.

Во мраке беспредельном
Хочу я потонуть.
Ты только, сердце, помни…
А лучше — позабудь.

Перевод Валерия Брюсова 


Песня

Мой милый, грустных песен
Ты мне не посвящай,
Ни роз, ни кипарисов
В ограде не сажай.
Пусть колосятся травы
Там, где не дышит грудь.
Захочешь – так вспомянешь,
А нет– навек забудь.

От ливня озорного
Мне больше не страдать,
От боли соловьиной
Мне больше не рыдать,
И, в дреме бесконечной
Ловя былого нить,
Я рада буду вспомнить
И рада позабыть.

Перевод Бориса Ривкина


Песня

Когда умру, мой милый,
меня не отпевай,
ни роз мне на могилу,
ни тиса не сажай.
Засей травою холмик,
пусть льют дожди на грудь.
И, если хочешь, — помни.
Не хочешь — позабудь.

Во мне остынут чувства.
В оградке у жнивья
я не услышу грустной
погудки соловья.
В укромности — бездомней
любых из тех, кто жив, —
быть может, что-то вспомню,
кого-то не забыв.

Перевод Владимира Кормана 


Когда умру, мой милый,
Не надо горьких слёз,
Тенистых кипарисов
И в изголовье роз.
Травою изумрудной
Стань надо мной в росе,
И, если хочешь, вспомни,
Или забудь совсем.

Мне тень не даст прохлады,
И не омоет дождь,
От соловьиной трели
Не испытаю дрожь,
И сумерки заменят
Закат мне и рассвет,
И я, быть может, вспомню,
А может быть и нет.

Перевод Петра Долголенко


Текст оригинала на английском языке

* * *


When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget. 



Другие стихотворения поэта:
  1. The Lambs of Grasmere, 1860
  2. My Dream
  3. Love from the North
  4. An End
  5. Сестра Луиза де ля МизерикордSoeur Louise De La Misericorde


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 8797


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия