![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Сестра Луиза де ля Мизерикорд Желанья знала, и была желанна, И жар пылал, где ныне пепел сед. Ушедших дней навек затоптан след, Развеяны вчерашние туманы, Огонь желанья – суета сует. Любовь – и темный омут сладострастья, Желанье жгучее – и память бед, И наслажденья гибельный рассвет, И слез потоки сердце рвут на части. Огонь желанья – суета сует, Из сердца, где отбушевало пламя, За бледной каплей – бледная вослед… Где цвет любви и страсти, жизни цвет? О роза жизни, ты взялась шипами! Огонь желанья – суета сует. Огонь желанья – суета сует. Где был мой сад, там трав болотных цвет, Зачахла юность, жертва буйных лет, Огня желанья злее в мире нет, Огонь желанья – суета сует. Перевод Бориса Ривкина Сестра Луиза де ля Мизерикорд В миру – Луиза де Лавальер, фаворитка Людовика XIV. Текст оригинала на английском языке Soeur Louise De La Misericorde (1674) I have desired, and I have been desired; But now the days are over of desire, Now dust and dying embers mock my fire; Where is the hire for which my life was hired? Oh vanity of vanities, desire! Longing and love, pangs of a perished pleasure, Longing and love, a disenkindled fire, And memory a bottomless gulf of mire, And love a fount of tears outrunning measure; Oh vanity of vanities, desire! Now from my heart, love's deathbed, trickles, trickles, Drop by drop slowly, drop by drop of fire, The dross of life, of love, of spent desire; Alas, my rose of life gone all to prickles,-- Oh vanity of vanities, desire! Oh vanity of vanities, desire; Stunting my hope which might have strained up higher, Turning my garden plot to barren mire; Oh death-struck love, oh disenkindled fire, Oh vanity of vanities, desire! Другие стихотворения поэта: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1400 |
||
|
||
Английская поэзия |