Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Бронте (Emily Jane Brontë)


* * *


Передо мною тьма ночная,
Здесь диких бурь сошлись пути.
Но злым недугом пленена я —
И у меня нет сил уйти.

Деревья гнутся. Тяжесть снега
Ветвям замерзшим не снести.
Мне вьюги страшен час набега —
И все же нет, нет сил уйти.

Сквозь тучи черные дорогу
К земле уж солнцу не найти.
Мне не унять в душе тревогу —
И не уйти. нет сил уйти. 

Перевод Л. Володарской


Текст оригинала на английском языке

* * *


The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go. 



Другие стихотворения поэта:
  1. The Elder's Rebuke
  2. Well Hast Thou Spoke
  3. Often Rebuked, Yet Always Back Returning
  4. The Wanderer from the Fold
  5. Warning and Reply


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2849


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия