Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) * * * Передо мною тьма ночная, Здесь диких бурь сошлись пути. Но злым недугом пленена я — И у меня нет сил уйти. Деревья гнутся. Тяжесть снега Ветвям замерзшим не снести. Мне вьюги страшен час набега — И все же нет, нет сил уйти. Сквозь тучи черные дорогу К земле уж солнцу не найти. Мне не унять в душе тревогу — И не уйти. нет сил уйти. Перевод Л. Володарской Текст оригинала на английском языке * * * The night is darkening round me, The wild winds coldly blow ; But a tyrant spell has bound me, And I cannot, cannot go. The giant trees are bending Their bare boughs weighed with snow ; The storm is fast descending, And yet I cannot go. Clouds beyond clouds above me, Wastes beyond wastes below ; But nothing drear can move me : I will not, cannot go. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |