|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Elizabeth Barrett-Browning (Элизабет Барретт-Браунинг) Tears THANK God, bless God, all ye who suffer not More grief than ye can weep for. That is well-- That is light grieving ! lighter, none befell Since Adam forfeited the primal lot. Tears ! what are tears ? The babe weeps in its cot, The mother singing, at her marriage-bell The bride weeps, and before the oracle Of high-faned hills the poet has forgot Such moisture on his cheeks. Thank God for grace, Ye who weep only ! If, as some have done, Ye grope tear-blinded in a desert place And touch but tombs,--look up I those tears will run Soon in long rivers down the lifted face, And leave the vision clear for stars and sun. Перевод на русский язык Слезы Блаженны те из вас, кто скорбь души печальной Слезами изливал! Скорбей легчайших нет, С тех пор как совершен был грех первоначальный. Что слезы? Плачут все: ребенок беспечальный Под песню матери, едва увидев свет; Невеста юная, надев убор венчальный; Священные холмы увидевший поэт, Слеза которого - безмолвный им привет. Блаженны те из вас, кто слезы лил в кручине! Когда, ослеплены слезами, как в пустыне Встречаете кругом вы только ряд могил - Вам стоит взор поднять, приученный тоскою, И слезы по лицу польются вмиг рекою, И вам откроется блеск солнца и светил. Перевод О.Н. Чюминой Elizabeth Barrett-Browning's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5194 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |