Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning)




Текст оригинала на английском языке

Tears


THANK God, bless God, all ye who suffer not
More grief than ye can weep for. That is well--
That is light grieving ! lighter, none befell
Since Adam forfeited the primal lot.
Tears ! what are tears ? The babe weeps in its cot,
The mother singing, at her marriage-bell
The bride weeps, and before the oracle
Of high-faned hills the poet has forgot
Such moisture on his cheeks. Thank God for grace,
Ye who weep only ! If, as some have done,
Ye grope tear-blinded in a desert place

And touch but tombs,--look up I those tears will run
Soon in long rivers down the lifted face,
And leave the vision clear for stars and sun.


Русский перевод

Слезы


Блаженны те из вас, кто скорбь души печальной
Слезами изливал! Скорбей легчайших нет,
С тех пор как совершен был грех первоначальный.
Что слезы? Плачут все: ребенок беспечальный
Под песню матери, едва увидев свет;
Невеста юная, надев убор венчальный;
Священные холмы увидевший поэт,
Слеза которого - безмолвный им привет.
Блаженны те из вас, кто слезы лил в кручине!
Когда, ослеплены слезами, как в пустыне
Встречаете кругом вы только ряд могил -
Вам стоит взор поднять, приученный тоскою,
И слезы по лицу польются вмиг рекою,
И вам откроется блеск солнца и светил.

Перевод О.Н. Чюминой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru