Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Jane Brontë (Эмили Бронте)


Stars


Ah! why, because the dazzling sun
Restored our Earth to joy,
Have you departed, every one,
And left a desert sky?

All through the night, your glorious eyes
Were gazing down in mine,
And, with a full heart's thankful sighs,
I blessed that watch divine.

I was at peace, and drank your beams
As they were life to me;
And revelled in my changeful dreams,
Like petrel on the sea.

Thought followed thought, star followed star
Through boundless regions on;
While one sweet influence, near and far,
Thrilled through, and proved us one!

Why did the morning dawn to break
So great, so pure a spell;
And scorch with fire the tranquil cheek,
Where your cool radiance fell?

Blood-red, he rose, and arrow-straight,
His fierce beams struck my brow;
The soul of nature sprang, elate,
But mine sank sad and low.

My lids closed down, yet through their veil
I saw him, blazinig, still,
And steep in gold the misty dale,
And flash upon the hill.

I turned me to the pillow, then,
To call back night, and see
Your words of solemn light, again,
Throb with my heart, and me!

It would not do - the pillow glowed,
And glowed both roof and floor;
And birds sang loudly in the wood,
And fresh winds shook the door;

The curtains waved, the wakened flies
Were murmuring round my room,
Imprisoned there, till I should rise,
And give them leave to roam.

O stars, and dreams, and gentle night;
O night and stars, return!
And hide me from the hostile light
That does not warm, but burn;

That drains the blood of suffering men;
Drinks tears, instead of dew;
Let me sleep through his blinding reign,
And only wake with you! 



Перевод на русский язык

Звезды


Затем ли, что рассветный зной
Спешил к холмам крутым,
Вы все исчезли - до одной, -
Оставив свод пустым?

Всю ночь зрачки прекрасных глаз
Глядели в душу мне.
И я благословила вас
В огромном этом сне.

Я свет пила. Забыла страх.
Не помнила скорбей.
Плыла в изменчивых мечтах,
как чайка средь зыбей.

Со всех концов летел прибой
Видений, звезд, зарниц.
Всё поднялось одной волной,
Не знающей границ.

Зачем рассвет разрушил вмиг
Величье ваших чар,
Изгнал последнимй дивный блик,
Принес взамен свой жар?

Он правил в гору горячась,
Привстал на стременах.
Душа природы вознеслась -
Моя поверглась в прах.

Я взгляд поникший отвела,
Но мощный ореол
Все ширился. Пылала мгла,
Весь обагрился дол.

Я ночь звала, чтоб звездный кров
Сиял над головой,
Чтоб ровный пульс ее миров
Был с сердцем и со мной.

Но был рассвет. Окно, стена -
Все осветилось враз.
И птицы пели допьяна,
И ветер двери тряс.

Бубнили мухи по углам
И, покидая тень,
Стучались в стекла тут и там,
Рвались из плена в день.

О Звезды, Грезы! Ты, о Ночь!
О Ночь, сойди с высот.
Мне чуждый свет терпеть невмочь.
Он не поит, но жжет.

Росу последнюю впитав,
Он слезы пьет тайком.
Дай, царствие его проспав,
Проснуться мне в твоем!

Перевод Татьяны Гутиной (Стамовой)


Emily Jane Brontë's other poems:
  1. Well Hast Thou Spoke
  2. Yes, Holy Be Thy Resting Place
  3. The Wanderer from the Fold
  4. High Waving Heather 'Neath Stormy Blasts Bending
  5. Silent Is the House


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Menella Smedley (Менелла Смедли) Stars ("How pretty is each little star")
  • Joyce Kilmer (Джойс Килмер) Stars (" Bright stars, yellow stars, flashing through the air")
  • Katherine Mansfield (Кэтрин Мэнсфилд) Stars ("Most merciful God")
  • Robert Frost (Роберт Фрост) Stars ("How countlessly they congregate")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 3560


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru