|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) Stars How countlessly they congregate O’er our tumultuous snow, Which flows in shapes as tall as trees When wintry winds do blow!-- As if with keeness for our fate, Our faltering few steps on To white rest, and a place of rest Invisible at dawn,-- And yet with neither love nor hate, Those starts like somw snow-white Minerva’s snow-white marble eyes Without the gift of sight. Перевод на русский язык Звёзды Как бесконечен их союз Над бурной белизной, Когда возносят ветры муз Вьюжащий снежный зной. Когда б на острие судьбы Движенье наших лет Шло сквозь белёсые клубы В невидимый рассвет. Их равнодушный свет на нас Снисходит в тьме ночей, – Минервы взгляд сквозь мрамор глаз – Невидящий – ничей. Перевод Константина Еремеева Над снегом нашим в небесах Несметны сонмы звезд, Когда метель наносит нам Сугробы в полный рост. И кажется, что нас ведут В снегах земным путем К покою белому, куда Вслепую мы бредем. Однако звезды не струят Нам ни любовь, ни зло, Как мраморной Минервы взор Незрячий - сплошь бело. Перевод С. Степанова Robert Lee Frost's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Количество обращений к стихотворению: 1909 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||