Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Текст оригинала на английском языке Stars How countlessly they congregate O’er our tumultuous snow, Which flows in shapes as tall as trees When wintry winds do blow!-- As if with keeness for our fate, Our faltering few steps on To white rest, and a place of rest Invisible at dawn,-- And yet with neither love nor hate, Those starts like somw snow-white Minerva’s snow-white marble eyes Without the gift of sight. Русский перевод Звёзды Как бесконечен их союз Над бурной белизной, Когда возносят ветры муз Вьюжащий снежный зной. Когда б на острие судьбы Движенье наших лет Шло сквозь белёсые клубы В невидимый рассвет. Их равнодушный свет на нас Снисходит в тьме ночей, – Минервы взгляд сквозь мрамор глаз – Невидящий – ничей. Перевод Константина Еремеева Над снегом нашим в небесах Несметны сонмы звезд, Когда метель наносит нам Сугробы в полный рост. И кажется, что нас ведут В снегах земным путем К покою белому, куда Вслепую мы бредем. Однако звезды не струят Нам ни любовь, ни зло, Как мраморной Минервы взор Незрячий - сплошь бело. Перевод С. Степанова О, как несметны сонмы их Над суетой снегов, Летящих в контурах дерев Под музыку ветров! Так мы, влекомые судьбой, За шагом шаг идём К покою белому - прийти, И раствориться в нём, И звёзд холодно-белый взгляд Бесстрастен всякий час - Подобно мраморным зрачкам Минервы - мимо нас. Перевод Петра Долголенко |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |