|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Прачечный блюз Каждую ночь сортирую одежду, покрытую пятнами: Черное – с черными, тонкое – с деликатными, Шерсть – к шерстяному, а светлое с белым замотано. Всё по отдельности. И одиночество – вот оно. Каждому свой порошок и режим назначаются. Мне ли заботы о том, как они сочетаются? Но превратится ль бельё в ужасающе скверное, Если его простирну словно «тонкое серое»? Протанцевать бы всю ночь в ускользающей темени, Чтобы восславить рассвет деликатного времени, Может, сумеют отмыть без меня от обыденной ретуши Все эти кучи и горы скопившейся ветоши? Перевод Ивана Белокрылова Из сборника "Лето в Зарайске" Текст оригинала на английском языке Laundry Blues I sort all the dirty clothes night after night. Delicate dark, delicate light, tough dark, white wash, cold wash only, separate piles. What it means to be lonely. Pour in the powder and press the right switch. Why do I care what’s with what, which is which? Would it be terrible, day after day, to stuff them all in under ‘delicate grey’? To dance all night in the delicate dark, greet the dawn in the delicate light of the park, while the tough dark days are white-washed out and the cold wash boils till its steam runs out? Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1728 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |