Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Элизабет Барретт Браунинг (Elizabeth Barrett Browning)


Непоправимое


Сегодня я в лугах весь день цветы рвала,
Струившие с зарей свое благоуханье,
И пело все во мне, как пташка иль пчела,
Летящая в поля, встречая дня сиянье.
Но чем скорей цветы постигло увяданье -
Тем крепче я, в руке сжимая их, несла,
И рвутся из души не песни, а рыданья...
Что скажете вы все, чья дружба мне мила?
Нарвать еще цветов? Идти ли снова R поле?
Пусть это делает кто может, но не я!
Устала я душой, во мне нет силы боле,
Цветами прежними полна рука моя,
Пускай же их букет, в пей умирая, вянет,
Пока и для меня день смерти не настанет.

Перевод: О.Н. Чюминой


Текст оригинала на английском языке

Irreparableness


I HAVE been in the meadows all the day
And gathered there the nosegay that you see
Singing within myself as bird or bee
When such do field-work on a morn of May.
But, now I look upon my flowers, decay
Has met them in my hands more fatally
Because more warmly clasped,--and sobs are free
To come instead of songs. What do you say,
Sweet counsellors, dear friends ? that I should go
Back straightway to the fields and gather more ?
Another, sooth, may do it, but not I !
My heart is very tired, my strength is low,
My hands are full of blossoms plucked before,
Held dead within them till myself shall die. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Grief
  2. Sonnet 16. And Yet, Because Thou
  3. Sonnet 32. The First Time
  4. Sonnet 17. My Poet, Thou Canst Touch
  5. Sonnet 15. Accuse Me Not, Beseech Thee, That I Wear


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2053



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru