Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Mary Hobson (Мэри Хобсон)


* * *


Perhaps I’ve tried too hard
to hide my grief.
But I am always on my guard
lest I should undermine the widely-held belief
that I can be the same,
unchanged, undamaged by the blow.
Well – friends are not to blame.
I’ve played their comfortable game.
How could they know?

14th July, 2001

Перевод на русский язык

* * *


Может быть, я старалась не в меру
Горе в дружеском прятать кругу,
Культивируя стойкую веру
В то, что прежней казаться могу,
Что способна стоять под разрядом,
Что не выжег он в сердце дыру,
Что готова, живя с этим адом,
Продолжать для оставшихся рядом
В «ничего не случилось» игру.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"


Mary Hobson's other poems:
  1. Станция ВатерлооWaterloo Station
  2. Движение поездовMovement of Trains
  3. СоветчикиThe Counsellors
  4. Памяти Нила. 11 февраля 2011 годаFor Neil. 11 February, 2011
  5. Прачечный блюзLaundry Blues


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2323


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия