Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Mary Hobson (Мэри Хобсон)


* * *


Perhaps I’ve tried too hard
to hide my grief.
But I am always on my guard
lest I should undermine the widely-held belief
that I can be the same,
unchanged, undamaged by the blow.
Well – friends are not to blame.
I’ve played their comfortable game.
How could they know?

14th July, 2001

Перевод на русский язык

* * *


Может быть, я старалась не в меру
Горе в дружеском прятать кругу,
Культивируя стойкую веру
В то, что прежней казаться могу,
Что способна стоять под разрядом,
Что не выжег он в сердце дыру,
Что готова, живя с этим адом,
Продолжать для оставшихся рядом
В «ничего не случилось» игру.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"


Mary Hobson's other poems:
  1. СоветчикиThe Counsellors
  2. Снег в ЗарайскеSnow in Zaraisk
  3. Станция ВатерлооWaterloo Station
  4. Прачечный блюзLaundry Blues
  5. Отныне я буду всегда знать, что тебя больше...Now I will always know that you died


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1779


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru