|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Может быть, я старалась не в меру Горе в дружеском прятать кругу, Культивируя стойкую веру В то, что прежней казаться могу, Что способна стоять под разрядом, Что не выжег он в сердце дыру, Что готова, живя с этим адом, Продолжать для оставшихся рядом В «ничего не случилось» игру. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске" Текст оригинала на английском языке * * * Perhaps I’ve tried too hard to hide my grief. But I am always on my guard lest I should undermine the widely-held belief that I can be the same, unchanged, undamaged by the blow. Well – friends are not to blame. I’ve played their comfortable game. How could they know? 14th July, 2001 Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1778 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |