Английские поэты-лауреаты
Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) (1844-1930) английский поэт • "Гвоздики у меня в саду" ("The Pinks Along My Garden Walks") • Зимний вечер (Winter Nightfall)
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) (1770-1850) английский поэт-романтик • Tisy (Yew-Trees) • Агасфер (Song for the Wandering Jew) • Англия, 1802 (Sonnet Written in London, September, 1802) • Безумная мать (The Mad Mother) • Близость осени (September 1815) • Братья (The Brothers) • В капелле королевского колледжа в Кембридже (Inside of King's College Chapel, Cambridge) • Вечерние импровизации ("Calm Is the Fragrant Air, and Loth to Lose") • Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности (Influence of Natural Objects) • Водопад (To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824) • "Все море сплошь усеяли суда" ("With Ships the Sea was Sprinkled Far and Nigh") • Все наоборот (The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject ) • Гнездо пеночки (A Wren's Nest) • Гуди Блейк и Гарри Джилл (Goody Blake and Harry Gill) • "Дитя далеких туч! В уединеньи" (To the River Duddon) • Доннердельская долина (The Plain of Donnerdale) • Жаворонку (To a Sky-Lark) • Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (Lament of Mary Queen of Scots) • Жалоба покинутой индианки (The Complaint of a Forsaken Indian Woman) • Жёлтые нарциссы (Daffodils) • "Займется сердце, чуть замечу" ("My Heart Leaps Up") • Замок Биннори (The Seven Sisters, or the Solitude of Binnorie) • Зеленый реполов (The Green Linnet) • Изменчивость (Mutability) • История дня отцов, или как можно воспитать привычку ко лжи (Anecdote for Fathers Shewing How the Art of Lying May Be Taugh) • "Каких торжеств свидетелем я стал" (Calais, August 15, 1802) • "Когда надежда в прахе слезы льет" (On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm) • "Кто вышел солнцем, без пятна" (To Mary) • Кукушка (To the Cuckoo) • Лаодамия (Laodamia) • Лондон, 1802 (London, 1802) • Лопате друга (To the Spade of a Friend) • Люси Грей (Lucy Gray, or Solitude) • Майкл (Michael) • Мальчик (There Was a Boy) • Март (Written in March) • Мечтания бедной Сьюзен (The Reverie of Poor Susan) • "Мне не знакома Латума прохлада" ("Not Envying Latian Shades - If Yet They Throw") • "Монашке мил свой нищий уголок" ("Nuns Fret not at their Convent's Narrow Room") • Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком) (To a Butterfly (I'VE watched you now a full half-hour)) • Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!) (To a Butterfly (Stay near me - do not take thy flight!)) • "Моя любовь любила птиц, зверей" ("Among All Lovely Things My Love Had Been") • На ликвидацию Венецианской республики, 1802 (On the Extinction of the Venetian Republic) • Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 (Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802) • "Нас манит суеты избитый путь" ("The World is too Much with us; Late and Soon") • Нас семеро (We Are Seven) • "Не хмурься, критик, не отринь сонета!" ("Scorn Not the Sonnet; Critic, You Have Frowned") • Ночь (A Night-Piece) • "О Сумрак, предвечерья государь!" ("Hail, Twilight, Sovereign of One Peaceful Hour") • Одинокая жница (The Solitary Reaper) • Околдованный дуб (The Haunted Tree) • Песня за прялкой (Song of the Spinning Wheel) • Последний из стада (The Last of the Flock) • "Прелестный вечер тих, час тайны наступил" ("It Is a Beauteous Evening, Calm and Free") • Прощальный сонет реке Даддон (After-Thought) • "С печалью смутной думал я не раз" ("I Grieved for Buonaparte") • Саймон Ли (Simon Lee, the Old Huntsman, with an Incident in Which He Was Concerned) • Сентябрь (September 1819) • Скала Джоанны (To Joanna) • "Слаб человек и разуменьем слеп" ("Weak Is the Will of Man, His Judgement Blind") • Слабоумный мальчик (The Idiot Boy) • "Смутясь от радости, я обернулся" ("Surprised by Joy") • Сожаление (A Complaint) • "Созданьем зыбкой красоты" ("She Was a Phantom of Delight") • Сон (Земля в цвету и чистый небосвод) (To Sleep (A FLOCK of sheep that leisurely pass by)) • Сон (О сон! Когда в душе - тоски приток) (To Sleep (O GENTLE SLEEP! do they belong to thee)) • Сон пилигрима (The Pilgrim's Dream) • Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802) • Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда (Lines Written near Richmond, upon the Thames, at Evening) • Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены (Lines Written at a Small Distance from My House and Sent by My Little Boy to the Person to whom They are Addressed) • Странница (The Female Vagrant) • Странствующий старик (Old Man Travelling) • Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks) • Строки, написанные раннею весной (Lines Written in Early Spring) • Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья (Lines Left upon a Seat in a Yew-tree) • Сыновьям Бернса после посещения могилы их отца (To the Sons of Burns) • Темница (The Dungeon) • Терн (The Thorn) • Троссекс (The Trosachs) • Туссену Лувертюру (To Toussaint L'Ouverture) • "Ты все молчишь! Как быстро отцвела" ("Why Art Thou Silent! Is Thy Love a Plant") • У истока ("How Shall I Paint Thee? - Be This Naked Stone") • Увещеванье и ответ (Expostulation and Reply) • Французы и испанские партизаны (The French and the Spanish Guerillas) • Цыганы (Gipsies) • Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (Elegiac Stanzas Suggested by a Picture of Peele Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont) • Эпитафия Роберту Саути (Wordsworth's Epitaph on Southey) • "Я говорю: Какое побужденье" ("What Motive Drew, What Impulse, I Would Ask") • "Я думал: Милый край! Чрез много лет" ("Beloved Vale! I Said, When I Shall Con") • "Я отложил перо; мне шквальный ветер пел" (Composed at the Same Time and on the Same Occasion)
Джон Драйден (John Dryden) (1631-1700) английский поэт • Пиршество Александра, или Сила гармонии (Alexander's Feast; or, the Power of Music) • Эпитафия жене (An Epigram-Epitaph for His Wife)
Роберт Саути (Robert Southey) (1774-1843) английский поэт-романтик • Адельстан (Rudiger) • Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет (Old Christoval's Advice, and the Reason Why He Gave It) • Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну (Queen's Mary Christening) • Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди (Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her) • Бленгеймский бой (The Battle of Blenheim) • Варвик (Lord William) • Доника (Donica) • "Ещё одной высокой, важной песни" (Hymn to the Penates) • Жалобы бедняков (The Complaints of the Poor) • Испанская армада (The Spanish Armada) • Королева Урака и пять мучеников (Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco) • Мои книги (His Books) • Поход на Москву (The March to Moscow) • Предостережение хирурга (The Surgeon's Warning) • Суд Божий над епископом (God's Judgment on a Wicked Bishop) • Чистилище Св. Патрика (St. Patrick’s Purgatory)
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) (1809-1892) английский поэт (The Lord of Burleigh) • Morte d'Arthur (Morte d'Arthur) • Вкушающие лотос (The Lotos-Eaters) • Волшебница Шалот (The Lady of Shalott) • Годива (Godiva) • "Когда, весь черный и немой" (The Silent Voices) • Кракен (The Kraken) • Леди Клара Вер-де-Вер (Lady Clara Vere de Vere) • Мариана (Mariana) • На юге (Mariana in the South) • Нищая и король (The Beggar Maid) • Орёл (The Eagle) • Погребальная песня (A Dirge) • Прощание (A Farewell) • Рыцарь Галаад (Sir Galahad) • Свобода (Freedom) • Сёстры (The Sisters) • Слезы (Tears, Idle Tears) • Странствия Мальдуна (The Voyage of Maeldune) • Улисс (Ulysses)
Томас Уортон (Thomas Warton) (1728-1790) английский историк литературы, критик и поэт • О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере (On King Arthur's Round Table at Winchester) • Ода Сну (Ode to Sleep)
Количество переводов: 132
Последние стихотворения
To English version
|