|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alfred Tennyson (Альфред Теннисон) A Dirge Now is done thy long day's work; Fold thy palms across thy breast, Fold thine arms, turn to thy rest. Let them rave. Shadows of the silver birk Sweep the green that folds thy grave. Let them rave. Thee nor carketh care nor slander; Nothing but the small cold worm Fretteth thine enshrouded form. Let them rave. Light and shadow ever wander O'er the green that folds thy grave. Let them rave. Thou wilt not turn upon thy bed; Chaunteth not the brooding bee Sweeter tones than calumny? Let them rave. Thou wilt never raise thine head From the green that folds thy grave. Let them rave. Crocodiles wept tears for thee; The woodbine and eglatere Drip sweeter dews than traitor's tear. Let them rave. Rain makes music in the tree O'er the green that folds thy grave. Let them rave. Round thee blow, self-pleached deep, Bramble-roses, faint and pale, And long purples of the dale. Let them rave. These in every shower creep. Thro' the green that folds thy grave. Let them rave. The gold-eyed kingcups fine: The frail bluebell peereth over Rare broidry of the purple clover. Let them rave. Kings have no such couch as thine, As the green that folds thy grave. Let them rave. Wild words wander here and there; God's great gift of speech abused Makes thy memory confused: But let them rave. The balm-cricket carols clear In the green that folds thy grave. Let them rave. Перевод на русский язык Погребальная песня Бледные руки скрестивши на грудь, Спи! Совершил ты тяжелый свой путь. С листьев плакучей сребристой березы Каплют на гроб твой росинки, как слезы. Горе в груди не совьет уж гнезда; В дом твой стучаться не будет нужда. Грустно шумит над тобою дубрава... Спи! Отдохнуть ты купил себе право. Жизнь трудовая не даром прошла... Ратовал ты против мощного зла, Честно стоял ты за честное дело - Сердце враждой и любовью кипело! Спи! Над могилой зеленой твоей Птичка звенит в темной чаще ветвей; Мирного сна не встревожит шипенье Зависти черной и сильных гоненье! Пчелы, которых здесь манят цветы, Слаще поют, чем уста клеветы; Спи беспробудно под сладкие звуки, Накрест сложив свои бледные руки. В твой одинокий, цветущий приют Люди с своей суетой не придут; Только скользят по могильной ступени Солнца лучи да волнистые тени... Перевод А.Н. Плещеева Alfred Tennyson's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5174 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |