![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) Короткие стихотворения». Книга IV. 28. «Здесь дух мой целует тебя» Здесь дух мой целует тебя, Стремится тебя обнимать, И вьёшься ты рядом, любя, Над мною твоя благодать. Здесь Божьем дыханьем легко Рождается жизнь в вышине, В тех скрытых местах, далеко, Заблудший, лежу я во сне. Над моими равнинами сна, Несёт свой прекраснейший свет Округлая вечно луна; Похоже, как скажет поэт, На то, что пастух увидал Зимой, занялась лишь заря, Когда сквозь ветвистый портал Над инистым лугом горя, Огромное солнце взошло, Дивя мир своей красотой, Поднявшись в огромном гало, Где таял туман золотой. Перевод Александра Лукьянова Текст оригинала на английском языке Shorter Poems. Book IV. 28. “My Spirit Kisseth Thine” My spirit kisseth thine, My spirit embraceth thee: I feel thy being twine Her graces over me, In the life-kindling fold Of God’s breath; where on high, In furthest space untold Like a lost world I lie: And o’er my dreaming plains Lightens, most pale and fair, A moon that never wanes; Or more, if I compare, Like what the shepherd sees On late mid-winter dawns, When thro’ the branchèd trees, O’er the white-frosted lawns, The huge unclouded sun, Surprising the world whist, Is all uprisen thereon, Golden with melting mist. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1382 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |