Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Tennyson (Альфред Теннисон)


The Lord of Burleigh


IN her ear he whispers gaily,
     'If my heart by signs can tell,
Maiden, I have watch'd thee daily,
     And I think thou lov'st me well.'
She replies, in accents fainter,
     'There is none I love like thee.'
He is but a landscape-painter,
     And a village maiden she.
He to lips, that fondly falter,
     Presses his without reproof:
Leads her to the village altar,
     And they leave her father's roo£
'I can make no marriage present:
     Little can I give my wife.
Love will make our cottage pleasant,
     And I love thee more than life.'
They by parks and lodges going
     See the lordly castles stand:
Summer woods, about them blowing,
     Made a murmur in the land.
From deep thought himself he rouses,
     Says to her that loves him well,
'Let us see these handsome houses
     Where the wealthy nobles dwell.'
So she goes by him attended,
     Hears him lovingly converse,
Sees whatever fair and splendid
     Lay betwixt his home and hers;
Parks with oak and chestnut shady,
     Parks and order'd gardens great,
Ancient homes of lord and lady,
     Built for pleasure and for state.
All he shows her makes him dearer:
     Evermore she seems to gaze
On that cottage growing nearer,
     Where they twain will spend their days.
O but she will love him truly !
     He shall have a cheerful home;
She will order all things duly,
     When beneath his roof they come.
Thus her heart rejoices greatly,
     Till a gateway she discerns
With armorial bearings stately,
     And beneath the gate she turns;
Sees a mansion more majestic
     Than all those she saw before:
Many a gallant gay domestic
     Bows before him at the door.
And they speak in gentle murmur,
     When they answer to his call,
While he treads with footstep firmer,
     Leading on from hall to hall.
And, while now she wonders blindly,
     Nor the meaning can divine,
Proudly turns he round and kindly,
     'All of this is mine and thine.'
Here he lives in state and bounty,
     Lord of Burleigh, fair and free,
Not a lord in all the county
     Is so great a lord as he.
All at once the colour flushes
     Her sweet face from brow to chin:
As it were with shame she blushes,
     And her spirit changed within.
Then her countenance all over
     Pale again as death did prove:
But he clasp'd her like a lover,
     And he cheer'd her soul with love.
So she strove against her weakness,
     Tho' at times her spirit sank:
Shaped her heart with woman's meekness
     To all duties of her rank:
And a gentle consort made he,
     And her gentle mind was such
That she grew a noble lady,
     And the people loved her much.
But a trouble weigh'd upon her,
     And perplex'd her, night and morn,
With the burthen of an honour
     Unto which she was not born.
Faint she grew, and ever fainter,
     And she murmur'd, 'Oh, that he
Were once more that landscape-painter,
     Which did win my heart from me!'
So she droop'd and droop'd before him,
     Fading slowly from his side:
Three fair children first she bore him,
     Then before her time she died.
Weeping, weeping late and early,
     Walking up and pacing down,
Deeply mourn'd the Lord of Burleigh,
     Burleigh-house by Stamford-town.
And he came to look upon her,
     And he look'd at her and said,
'Bring the dress and put it on her,
     That she wore when she was wed.'
Then her people, softly treading,
     Bore to earth her body, drest
In the dress that she was wed in,
     That her spirit might have rest.



Перевод на русский язык

* * *


       Шепчет ей он: "Если сердцем 
       Не обманут я своим, - 
       Мне сдается, дорогая, 
       Что и я тобой любим"!.. 
       Родилась она в деревне: 
       Он бедняк-простолюдин... 
       И ответ её он слышит: 
       "Мил мне только ты один". 
       Их венчают в сельском храме 
       А затем из-под венца 
       Он домой её увозит 
       От любимого отца. 
       "Подарить жену мне нечем, 
       Да, голубка, беден я; 
       Но тебя люблю я больше 
       Жизни, милая моя"! 
       Вот идут они дорогой, 
       Видят замков пышный ряд: 
       Парков гордые вершины, 
       Колыхаются, шумят... 
       И подумав, говорит он 
       Молодой жене своей: 
       "Дай посмотрим на жилища 
       Этих лордов-богачей"! 
       Вслед идёт она за мужем, 
       По пути любуясь с ним 
       Блеском окон замков гордых, 
       Их убранством дорогим: 
       Тенью буков и каштанов, 
       Вереницей пышных дач, 
       Что себе настроил всюду 
       Именитый лорд-богач. 
       Всё ей кажется чудесно... 
       Вот уж видится ей дом 
       Где они, любя друг друга, 
       Заживут себе вдвоём. 
       Ах! Любить она как будет! 
       И как только в дом войдёт -- 
       Всё по-своему уставит. 
       Свои порядок заведёт... 
       Сердце весело так бьётся 
       В этих сладостных мечтах; 
       Вот проходят под ворота, 
       Виден герб на воротах. 
       Этот дом ещё богаче 
       Прежде виданных в пути; 
       У дверей толпятся слуги, 
       Приглашая их войти. 
       На вопросы отвечают 
       Все с почтеньем; он идёт 
       Рядом зал; его встречают!.. 
       Уваженье и почёт. 
       И пока она дивится, 
       Озирается кругом; 
       Он с улыбкой говорит ей: 
       "Дорогая -- вот наш дом"! 
       В этом замке он хозяин, 
       Независим, смел и горд, 
       Лорд Борлей, известный всюду, 
       Именитый, знатный лорд. 
       Ей лицо румянец яркий 
       Покрывает: смущена, 
       Вдруг без чувств, бледна, на кресло 
       Опускается она. 
       Как за милою женою 
       Он ухаживал за ней: 
       Что ни день он становился 
       Всё нежнее и нежней. 
       II привыкла понемногу, 
       Присмотрелась там она 
       К сану новому, в который 
       Им была облечена. 
       И была она любима 
       Всей окрестною страной, 
       Стала леди благородной 
       И примерною женой. 
       По тревожно было сердце 
       И давила словно гнёт 
       Все мечта о прежнем милом... 
       Что богатство и почёт!!! 
       Всё хирела, всё шептала: 
       "... Ах, когда б остался он 
       Тем простым и добрым малым, 
       Что в меня был так влюблён"! 
       Незаметно увядая, 
       С ним жила она года: 
       Трёх оставила малюток 
       И скончалась, молода. 
       Лорд Борлей безумно плакал, 
       Ранней смертью поражён, 
       И роскошным замок лорда 
       Весь был в траур облачён. 
       Лорд сказал, навек прощаясь 
       С кротким мертвенным лицом: 
       "В то её оденьте платье, 
       Как стояла под венцом"!.. 
       Свой простой наряд венчальный 
       В тесный гроб она взяла: 
       Как всегда была любима. 
       В нём счастливою была... 

       Перевод Д. Н. Садовникова


Alfred Tennyson's other poems:
  1. The Cock
  2. Нищая и корольThe Beggar Maid
  3. To The Rev. F. D. Maurice
  4. The War
  5. The Ringlet


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1007


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru