![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Seymour Bridges (Роберт Сеймур Бриджес) Shorter Poems. Book IV. 27. “The Snow Lies Sprinkled on the Beach” The snow lies sprinkled on the beach, And whitens all the marshy lea: The sad gulls wail adown the gale, The day is dark and black the sea. Shorn of their crests the blighted waves With driven foam the offing fleck: The ebb is low and barely laves The red rust of the giant wreck. On such a stony, breaking beach My childhood chanced and chose to be: ’Twas here I played, and musing made My friend the melancholy sea. He from his dim enchanted caves With shuddering roar and onrush wild Fell down in sacrificial waves At feet of his exulting child. Unto a spirit too light for fear His wrath was mirth, his wail was glee:— My heart is now too fixed to bow Tho’ all his tempests howl at me: For to the gain life’s summer saves, My solemn joy’s increasing store, The tossing of his mournful waves Makes sweetest music evermore. Перевод на русский язык Короткие стихотворения». Книга IV. 27. «На отмели рассыпан снег» На отмели рассыпан снег, Он белит низкий топкий луг, Печальных чаек слышен крик, Черны и день, и море вкруг. И волны грозные вдали Мелькают с пеною, бурля, Отлив чуть лижет край земли И ржавый остов корабля. На этой отмели провёл Всё детство я среди камней, Я здесь играл и размышлял: Мне море было всех родней. Оно с энергией взрывной, Из глуби, словно существо, Упало жертвенной волной К ногам ребёнка своего. Тому, кому не ведом страх, Весельем гнев его звучал – Пред ним я ныне не склонюсь, Хоть шторм его бил в мой причал: Ведь лето жизни – мой доход, И радость мне дают года, Его волненье скорбных вод – МузЫка сладкая всегда. Перевод Александра Лукьянова Robert Seymour Bridges's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1317 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |