Биография поэта-переводчика
Переводы Вильгельма Левика Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) • Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (To a Lady, On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring) • Еврейские мелодии 8. Скончалася она во цвете красоты (Hebrew Melodies 8. Oh! Snatched Away in Beauty’s Bloom) • К моему сыну (To My Son) • К Тирзе (To Thyrza) • Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом) (Stanzas to Augusta ) • "Хочу я быть ребенком вольным" ("I Would I Were a Careless Child") • Эвтаназия (Euthanasia)
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) • Англия, 1802 (Sonnet Written in London, September, 1802) • "Кто вышел солнцем, без пятна" (To Mary) • "Монашке мил свой нищий уголок" ("Nuns Fret not at their Convent's Narrow Room") • "Моя любовь любила птиц, зверей" ("Among All Lovely Things My Love Had Been") • На ликвидацию Венецианской республики, 1802 (On the Extinction of the Venetian Republic) • "Нас манит суеты избитый путь" ("The World is too Much with us; Late and Soon") • Сон (Земля в цвету и чистый небосвод) (To Sleep (A FLOCK of sheep that leisurely pass by)) • Троссекс (The Trosachs) • "Ты все молчишь! Как быстро отцвела" ("Why Art Thou Silent! Is Thy Love a Plant")
Джон Китс (John Keats) • La Belle Dame Sans Merci (La Belle Dame Sans Merci) • "День отошел и все с собой унес" ("The Day Is Gone, and All Its Sweets Are Gone") • К Байрону (To Byron) • К звезде (Bright Star) • К Костюшко (To Kosciusko ) • К миру (On Peace) • К Чаттертону (To Chatterton) • "Когда страшусь, что смерть прервет мой труд" ("When I Have Fears That I May Cease To Be") • Подражание Спенсеру (Imitation of Spenser) • При виде локона волос Мильтона (Lines on Seeing a Lock of Milton's Hair) • Современная любовь (Modern Love) • Спенсеру (To Spenser) • Юной леди, приславшей мне лавровый венок (To A Young Lady Who Sent Me A Laurel Crown)
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) • Выборы в Совет Оксфордского университета (The Elections to the Hebdomadal Council)
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) • Excelsior (Excelsior) • Mezzo Cammin (Mezzo Cammin)
Уолт Уитмен (Walt Whitman) • Листья травы. 8. На Бруклинском перевозе (Leaves of Grass. 8. Crossing Brooklyn Ferry) • Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 1. Из колыбели бесконечно баюкающей (Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 1. Out of the Cradle Endlessly Rocking) • Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 1. Бостонская баллада (Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 1. A Boston Ballad [1854]) • Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 11. Я сижу и смотрю (Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 11. I Sit and Look Out) • Листья травы. 25. Гордая музыка бури (Leaves of Grass. 25. Proud Music of the Storm) • Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 2. Шепот божественной смерти (Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 2. Whispers of Heavenly Death) • Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 3. Таинственный трубач (Leaves of Grass. 32. From Noon to Starry Night. 3. The Mystic Trumpeter)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) • Башня Голода (The Tower Of Famine) • Вечер (Evening) • Гимн Пана (Hymn of Pan) • Изменчивость (Mutability (We are as clouds that veil the midnight moon)) • К Нилу (To the Nile) • Облако (The Cloud) • Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя (Stanzas Written in Dejection, near Naples)
Количество переводов: 46
Последние стихотворения
To English version
|