|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Изменчивость Мы, словно облака вокруг луны, - Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем. Сомкнется тьма - и вмиг поглощены, Мы навсегда бесследно исчезаем. Мы точно звуки несогласных лир - Ответ наш разный разным дуновеньям. Не повторит на хрупких струнах мир То, что с прошедшим отошло мгновеньем. Мы спим - расстроен сновиденьем сон. Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен. Веселье, плач, надежда, смех и стон - Что постоянно в мире? Кто избавлен От вечных смен? - Для них свободен путь. Ни радость, ни печаль не знают плена. И день вчерашний завтра не вернуть. Изменчивость - одна лишь неизменна. Перевод Вильгельма Левика Мы точно облака вокруг луны полночной. О, как они спешат, горят, дрожат всегда, Пронзают темноту! — но гаснет свет непрочный, Их поглотила ночь, и нет от них следа. Как позабытые мы арфы: лад их струнный Расстроен и дает изменчивый ответ. На ровный вздох ветров, при той же ласке лунной, Вторичных трепетов, таких, как первых, нет. Мы спим. — У сна есть власть нам отравить дремоту. Встаем. — Одна мечта гнетет нас целый день; Лелеем ли мы смех, лелеем ли заботу, Храним ли свет в душе или печаль и тень: Нет выхода для нас! — Все к гибели стремится, Как полон день минут, так жизнь измен полна: С грядущим прошлое не может здесь сравниться, Лишь неизменна здесь Изменчивость одна. Перевод К.Д. Бальмонта Мы словно тучи на лице луны, - Они, сияя, мрак разят лучами, Движенья, блеска, трепета полны, А ночь, сгущаясь, гасит это пламя. Мы словно струны позабытых лир, - Рождая в них нестройное звучанье, Внезапно лиры пробуждает мир, Но продолженья нет, и вновь молчанье. Мы спим. Отравлен сновиденьем сон: Поражены мы думою одною - Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон, Любви ль полны, истерзаны ль тоскою - Различья нет - и радость, и беда От нас уходят в прошлое мгновенно, - Вчера не повторится никогда, Изменчивость пребудет неизменно. Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке Mutability (We are as clouds that veil the midnight moon) We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly!--yet soon Night closes round, and they are lost forever: Or like forgotten lyres, whose dissonant strings Give various response to each varying blast, To whose frail frame no second motion brings One mood or modulation like the last. We rest.--A dream has power to poison sleep; We rise.--One wandering thought pollutes the day; We feel, conceive or reason, laugh or weep; Embrace fond woe, or cast our cares away: It is the same!--For, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free: Man's yesterday may ne'er be like his morrow; Nought may endure but Mutability. Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 15507 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |