Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


Evening


                         Ponte Al Mare, Pisa

I.

The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.

II.

There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.

III.

Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.

IV.

The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled--but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through. 



Перевод на русский язык

Вечер


                     Ponte al Mare, Pisa

    I

День закатился. Ласточки уснули.
Шныряют в серой мгле нетопыри.
Гулять выходят жабы. В смутном гуле
Слились все звуки. Тусклый свет зари
Погас на кровлях. Тень легла ночная,
И в летнем сне недвижна зыбь речная.

    II

Нет сырости и в поздний этот час,
Трава суха, на листьях ни росинки.
Сухой и легкий ветер всякий раз
Вздымает пыль, соломинки, былинки,
Закружится и стихнет, и одна
По улицам блуждает тишина.

    III

Домов, церквей, оград изображенья
В себе колышет и несет вода.
В недвижном беспокойстве отраженья
Дрожат, не исчезая никогда.
Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
Ты стал другим, они же неизменны.

    IV

И сизые над бездной облака,
Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,
Они - как груда гор издалека,
Но множатся и мчатся эти горы.
А там, в пространстве, синем, как вода,
Уже горит вечерняя звезда.

Перевод Вильгельма Левика


   Потухло солнце, ласточки уснули,
      Летучей мыши виден быстрый взмах,
   Деревья в полумраке потонули,
      Вздыхает вечер в дремлющих кустах,
   И зыбь реки, волнуяся красиво,
   Расходится и грезит молчаливо.

   И нет росы, трава суха кругом,
      Туманов нет среди ветвей сплетенных;
   Колеблемы чуть слышным ветерком,
      Они полны мечтаний полусонных.
   И все темней становится река,
   И все нежней дыханье ветерка.

   В волнах трепещут зданий отраженья,
      Живут, покуда их не скроет мрак,
   И каждый миг они полны движенья,
      Не могут успокоиться никак.
   И воздух обнимается с землею,
   Все больше проникаясь темной мглою.

   В гигантской туче спрятался простор
      Немых небес, где свет до завтра скрылся,
   Как бы к горам теснятся глыбы гор,
   Небесный свод печалью омрачился.
      Но там в лазури, нежной, как вода,
   Горит меж туч вечерняя звезда.

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Wine Of The Fairies
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. Bereavement
  4. Homer's Hymn to Minerva
  5. Liberty


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • John Clare (Джон Клэр) Evening ("Tis evening; the black snail has got on his track")
  • Charlotte Smith (Шарлотта Смит) Evening ("OH! soothing hour, when glowing day")
  • Charles Mackay (Чарльз Маккей) Evening ("Tis sweet at morn among the corn")
  • John Keble (Джон Кибл) Evening ("’Tis gone, that bright and orbèd blaze")
  • Joanna Baillie (Джоанна Бейли) Evening ("HOW lovely, Evening, is thy parting smile!")
  • Robert Anderson (Роберт Андерсон) Evening ("How sweet 'tis to rove at the close of the day")
  • Thomas Aird (Томас Эрд) Evening ("Those shouts proclaim the village school is out")
  • Oliver Holmes (Оливер Холмс) Evening ("DAY hath put on his jacket, and around")
  • Marjorie Pickthall (Марджори Пиктхолл) Evening ("WHEN the white iris folds the drowsing bee")
  • Menella Smedley (Менелла Смедли) Evening ("It is the hour of evening")
  • Ann Cristall (Энн Кристолл) Evening ("IN clouds drew on the evening's close")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 11899


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru