Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)




Текст оригинала на английском языке

Evening


                         Ponte Al Mare, Pisa

I.

The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.

II.

There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.

III.

Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.

IV.

The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled--but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through. 


Русский перевод

Вечер


                     Ponte al Mare, Pisa

    I

День закатился. Ласточки уснули.
Шныряют в серой мгле нетопыри.
Гулять выходят жабы. В смутном гуле
Слились все звуки. Тусклый свет зари
Погас на кровлях. Тень легла ночная,
И в летнем сне недвижна зыбь речная.

    II

Нет сырости и в поздний этот час,
Трава суха, на листьях ни росинки.
Сухой и легкий ветер всякий раз
Вздымает пыль, соломинки, былинки,
Закружится и стихнет, и одна
По улицам блуждает тишина.

    III

Домов, церквей, оград изображенья
В себе колышет и несет вода.
В недвижном беспокойстве отраженья
Дрожат, не исчезая никогда.
Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
Ты стал другим, они же неизменны.

    IV

И сизые над бездной облака,
Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,
Они - как груда гор издалека,
Но множатся и мчатся эти горы.
А там, в пространстве, синем, как вода,
Уже горит вечерняя звезда.

Перевод Вильгельма Левика


   Потухло солнце, ласточки уснули,
      Летучей мыши виден быстрый взмах,
   Деревья в полумраке потонули,
      Вздыхает вечер в дремлющих кустах,
   И зыбь реки, волнуяся красиво,
   Расходится и грезит молчаливо.

   И нет росы, трава суха кругом,
      Туманов нет среди ветвей сплетенных;
   Колеблемы чуть слышным ветерком,
      Они полны мечтаний полусонных.
   И все темней становится река,
   И все нежней дыханье ветерка.

   В волнах трепещут зданий отраженья,
      Живут, покуда их не скроет мрак,
   И каждый миг они полны движенья,
      Не могут успокоиться никак.
   И воздух обнимается с землею,
   Все больше проникаясь темной мглою.

   В гигантской туче спрятался простор
      Немых небес, где свет до завтра скрылся,
   Как бы к горам теснятся глыбы гор,
   Небесный свод печалью омрачился.
      Но там в лазури, нежной, как вода,
   Горит меж туч вечерняя звезда.

Перевод К.Д. Бальмонта





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru