Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Keats (Джон Китс)


To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown


Sonnet

Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom, -- now from gloominess
I mount for ever -- not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves, woven to bless
By thy white fingers and thy spirit clear.
Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say,'Stand,'
Or, 'Go'? This mighty moment I would frown
On abject Caesars -- not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand! 



Перевод на русский язык

Юной леди, приславшей мне лавровый венок


Встающий день дохнул и свеж и бодр,
И весь мой страх, и мрачность - все прошло.
Мой ясен дух, грядущее светло,
Лавр осенил мой неприметный одр.

Свидетельницы звезды! Жить в тиши,
Смотреть на солнце и носить венок
Из листьев Феба, данный мне в залог
Из белых рук, от искренней души!

Кто скажет: "брось", "не надо" - лишь наглец!
Кто осмеет, пороча, цель мою?
Будь он герой, сам Цезарь, - мой венец

Я не отдам, как честь не отдаю.
И, преклонив колени наконец,
Целую руку щедрую твою.

Перевод Вильгельма Левика


Рассветный ветр, едва успев дохнуть,
Изгнал тревоги из груди счастливой,
Взмывает ввысь мой дух славолюбивый:
Венчай же, горделивый лавр, мой путь!
Да, звёздами клянусь! - всей жизни суть:
Прижать к вискам растерянно-счастливо
Дар Феба, что тобой сплетён на диво,
И солнцу радостно в глаза взглянуть.

Кто смеет мне сказать: "Иди" иль "Стой"?
Кто отвратит от цели неизменной?
Как Цезарь смел, пред ратною толпой
Готов я отстоять венец священный;
 
Но, преклонив колена пред тобой,
Целую руку с нежностью смиренной.

Перевод Сергея Сухарева


John Keats's other poems:
  1. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  2. Песня четырёх фейSong of Four Faries
  3. On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt
  4. Bards of Passion and of Mirth
  5. On Fame


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 6267


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru