|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Written in Answer to a Sonnet by J.H. Reynolds Blue! 'Tis the life of heaven,--the domain Of Cynthia,--the wide palace of the sun,-- The tent of Hesperus, and all his train,-- The bosomer of clouds, gold, gray, and dun. Blue! 'Tis the life of waters: -- Ocean And all its vassal streams, pools numberless, May rage, and foam, and fret, but never can Subside, if not to dark-blue nativeness. Blue! Gentle cousin of the forest-green, Married to green in all the sweetest flowers,-- Forget-me-not,--the Blue bell,--and, that Queen Of secrecy, the Violet: what strange powers Hast thou, as a mere shadow! But how great, When in an Eye thou art alive with fate! Written in answer to a Sonnet ending thus : -- "Dark eyes are dearer far Than those that mock the hyacinthine bell--" Перевод на русский язык Ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса Голубизна! Ты - жизнь небес: простор Для Цинтии, дворец бескрайний Феба, Для Веспера со свитою шатёр, Хранительница туч, пестрящих небо. Голубизна! Ты - жизнь всесветных вод: Ни океан, кипя взъярённой пеной, Ни реки, сокрушающие лёд, Не затемняют сути неизменной. Голубизна! Ты родственна лесам, С нежнейшей зеленью обручена ты: Синеет незабудка, а вон там ¬ Фиалка притаилась... Как сильна ты, Чуть проглянув! Но власть твоя стократ Сильней, когда тобой сияет взгляд! Перевод Сергея Сухарева Ответ на сонет Дж.Г. Рейнольдса, заканчивающийся строками: "Дороже темный цвет В глазах, чем слабый отблеск гиацинта". John Keats's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 1578 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||