|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джон Хэмилтон Рейнольдс (John Hamilton Reynolds) * * * Волшебные творцы старинных строк! Вы красоту бессмертием одели, В хоралы превратив земные трели: Где чуда этого искать исток? И каждый золотистый завиток Возлюбленных вы бережно сумели Увековечить: дайте ж мне на деле Усвоить ваш божественный урок. Златые кудри не один поэт Воспел в стихах, исполнен обожанья, Но почему влюблённых гимнов нет Темноволосым девам? Сердцем дань я Им отдаю: дороже темный цвет В глазах, чем гиацинту подражанья. Перевод Сергея Сухарева Текст оригинала на английском языке * * * Sweet poets of the gentle antique line, That made the hue of beauty all eterne; And gave earth's melodies a silver turn, -- Where did you steal your art so right divine? -- Sweetly ye memoried every golden twine Of your ladies' tresses: -- teach me how to spurn Death's lone decaying and oblivion stern From the sweet forehead of a lady mine. The golden clusters of enamouring hair Glow'd in poetic pictures sweetly well; -- Why should not tresses dusk, that are so fair On the live brow, have an eternal spell In poesy? -- dark eyes are dearer far Than orbs that mock the hyacinthine-bell. 1817 Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1256 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |