Джон Хэмилтон Рейнольдс (John Hamilton Reynolds)


* * *


Волшебные творцы старинных строк!
Вы красоту бессмертием одели,
В хоралы превратив земные трели:
Где чуда этого искать исток?
И каждый золотистый завиток
Возлюбленных вы бережно сумели
Увековечить: дайте ж мне на деле
Усвоить ваш божественный урок.

Златые кудри не один поэт
Воспел в стихах, исполнен обожанья,
Но почему влюблённых гимнов нет 
Темноволосым девам? Сердцем дань я               
Им отдаю: дороже темный цвет
В глазах, чем гиацинту подражанья.

Перевод Сергея Сухарева


Текст оригинала на английском языке

* * *


Sweet poets of the gentle antique line,
That made the hue of beauty all eterne;
And gave earth's melodies a silver turn, --
Where did you steal your art so right divine? --
Sweetly ye memoried every golden twine
Of your ladies' tresses: -- teach me how to spurn
Death's lone decaying and oblivion stern
From the sweet forehead of a lady mine.

The golden clusters of enamouring hair
Glow'd in poetic pictures sweetly well; --
Why should not tresses dusk, that are so fair
On the live brow, have an eternal spell
In poesy? -- dark eyes are dearer far
Than orbs that mock the hyacinthine-bell.

1817



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru