|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Lines on Seeing a Lock of Milton's Hair Chief of organic Numbers! Old Scholar of the Spheres! Thy spirit never slumbers, But rolls about our ears For ever and for ever. O, what a mad endeavour Worketh he Who, to thy sacred and ennobled hearse, Would offer a burnt sacrifice of verse And Melody! How heavenward thou soundedst Live Temple of sweet noise; And discord unconfoundedst: Giving delight new joys, And Pleasure nobler pinions-- O where are thy Dominions! Lend thine ear To a young delian oath--aye, by thy soul, By all that from thy mortal Lips did roll; And by the Kernel of thine earthly Love, Beauty, in things on earth and things above, When every childish fashion Has vanish'd from my rhyme Will I grey-gone in passion Give to an after-time Hymning and harmony Of thee, and of thy Words and of thy Life: But vain is now the bruning and the strife-- Pangs are in vain -- until I grow high-rife With Old Philosophy And mad with glimpses at futurity! For many years my offerings must be hush'd: When I do speak I'll think upon this hour, Because I feel my forehead hot and flush'd, Even at the simplest vassal of thy Power,-- A Lock of thy bright hair! Sudden it came, And I was startled when I heard thy name Coupled so unaware-- Yet, at the moment, temperate was my blood: Methought I had beheld it from the flood. Перевод на русский язык При виде локона волос Мильтона Властитель числ органа, Певец надмирных сфер! Нам дух твой невозбранно Являет меру мер И всех начал начало. Но лишь глупцу пристало Твой славить прах И, тщась почтить возвышенный твой гений, Пытаться гимн для скорбных песнопений Сложить в стихах. Ты пел для духов рая, Мелодий храм живой. Разлада не скрывая, Восторг дарил нам свой И крылья вдохновенья. О, где твои владенья? Внемли моей Делийской клятве, - я клянусь тобою, Твореньями твоими и судьбою, Твоей любовью в облике земном, Той красотой, что всюду и во всем! Когда мой стих от власти Незрелых форм уйдет, - Я, верный прежней страсти, Уже седой, из од, Из гимнов сплавлю Слово Во славу и трудов твоих и дел. Но как бы я желаньем ни горел, Напрасно все, пока я не созрел Для древней мудрости суровой, Не испытал восторг перед лучами новой. На годы воздержусь от приношений, Но запою - и вспомню все сполна. Я лишь простой вассал твоих свершений, Мой лоб горяч, и кровь возбуждена. О, этот локон твой! Я онемел сначала, Когда вдруг имя Мильтон прозвучало Так близко предо мной. Но кровь моя тогда не волновалась, И все ж виденье в памяти осталось. Перевод Вильгельма Левика John Keats's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4252 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |