Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Китс (John Keats)


К Костюшко


Костюшко! Меж прославленных имен,
Как дум высоких нива золотая,
Блестит твое, гармониями рая,
Хоралом сфер земной тревожа сон.

И там, из туч прорвавшись в небосклон,
Где имена бессмертные, блистая,
Чаруют слух, как музыка святая,
Где каждому воздвигнут звездный трон,

Оно пророчит, что настанет час
И добрый дух провеет над землей, -
Тогда с мужами древности, с Альфредом

Туда, туда, где правит Бог живой,
Всемирным гимном призовешь ты нас -
К Великому, чей лик еще неведом.

Перевод Вильгельма Левика


Костюшко! В имени твоем высоком ¬
Стремлений изобильный урожай:
С ним, покидая запредельный край,
Гармонии нисходят к нам потоком,
Пророчествуя, что в краю далёком
Героев имена - как ни скрывай
 
Их тучи - наполняют звездный рай
Хоралом стройным пред Всевластным Оком.

Альфреда имя с именем твоим,
Когда на землю дух благословенный
Сойдет с небес в сиянье торжества,
Сольются в гимн могучий и священный,
И он к просторам воспарит иным ¬
Ввысь, к вечному престолу Божества.

Перевод Сергея Сухарева 


Текст оригинала на английском языке

To Kosciusko


GOOD Kosciusko, thy great name alone
Is a full harvest whence to reap high feeling;
It comes upon us like the glorious pealing
Of the wide spheres - an everlasting tone.
And now it tells me, that in worlds unknown,
The names of heroes, burst from clouds concealing,
And changed to harmonies, for ever stealing
Through cloudless blue, and round each silver throne.
It tells me too, that on a happy day,
When some good spirit walks upon the earth,
Thy name with Alfred’s, and the great of yore
Gently commingling, gives tremendous birth
To a loud hymn, that sounds far, far away
To where the great God lives for evermore. 

1817

Другие стихотворения поэта:
  1. Что сказал дроздWhat the Thrush Said
  2. Ответ на сонет Дж. Г. РейнолдсаWritten in Answer to a Sonnet by J.H. Reynolds
  3. Леди, встреченной на прогулке в ВоксхоллеTo a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
  4. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  5. Песня четырёх фейSong of Four Faries


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 6441


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия