|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * WHEN I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high pil`d books, in charact'ry, Hold like rich garners the full-ripen'd grain; When I behold, upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance, And feel that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love;--then on the shore Of the wide world I stand alone, and think, Till Love and Fame to nothingness do sink. End of January 1818, publ. 1848 Перевод на русский язык * * * Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
Перевод Вильгельма Левика
Когда страшусь покинуть мир до срока,
Пока в тома не будет мне дано
Собрать мои разрозненные строки,
Как в закрома отборное зерно,
Когда я знаки вышних устремлений
Читаю в звездном куполе ночном
И сознаю, что их земные тени
Мне не постигнуть на пути своем,
Когда я жизнью, данной на мгновенье,
С тобой навек проститься обречен,
Навек утратить счастье, вдохновенье
Твоей любви - тогда, раздумий полн,
Стою один на берегу Вселенной
И вижу, что любовь и слава тленны...
Перевод Игоря Куберского
О, если только оборвётся нить
Существованья, прежде чем дано
Страницам, словно житницам, вместить
Бессчётных мыслей зрелое зерно;
И если мне, в безмолвный час ночной
Глядящему в небесный светлый лик,
Не суждено душой прочесть земной
Высоких тайн провидческий язык;
О, если беззаветный зов любви
Моей рассеет время без следа,
И если увидать глаза твои
Мне больше не придётся никогда; —
Тогда в огромном мире на краю
Бесславья и бессилья я стою.
Перевод Сергея СухареваJohn Keats's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 20834 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||